נוטריון באנגלית איך הוא מתרגם את המסמכים

אם אתה נוטריון הדובר יותר משפה אחת והתבקש על ידי לקוח לתרגם מסמך, אשר שהמסמך תורגם כהלכה. ההסמכה הנוטריונית של התרגום העסקי שלך פירושה שהמתרגם לוקח את המסמך לנוטריון ומאשר שהוא תורגם באותנטיות מלאה. בנוסף, אישור התרגום מחייב את המתרגם לחתום על הצהרה המאשרת כי התרגום תואם לחתימת הנוטריון.

לפני שמתחזה למתרגם, חשוב לבדוק את הפניות של המתרגם. תרגומים מאושרים על ידי נוטריון, שנשבע שזהות המתרגם נכונה. אם המתרגם סבור שעבודתו של המתרגם המקצועי נכונה ומלאה, השבועה שהוא חותם עליה נחשבת כהוכחה מספקת לעובדה זו.

ברוב המדינות, חל איסור על נוטריונים לאמת חתימות על מסמכים שתרגמו. עם זאת, הם עשויים לאפשר לחתימת הנוטריון של המתרגם לאשר את נכונות התרגום. על הנוטריון להיות מאומן בשפה הזרה המשמשת במסמך, אך אינו יכול לאשר את התרגום בעצמו.

כאשר נוטריון מתרגם מסמך זר, המסמך מועבר לנוטריון, שם הוא מאושר. הנוטריון אינו משתמש במשרדו, אך הציבור מאשר את נכונות תרגום המסמך. הציבור פועל כמתרגם, והנוטריון אינו מאשר את התרגום שלו.

במצבים הכוללים מסמכים ממשלתיים

הנוטריון יכול לשמש כסוכן לאימות תרגום המסמכים. הנוטריון יכול להיות מורשה על ידי הממשלה לעשות זאת ולפקח על רשמיות משפטיות שונות, כולל תרגום נוטריוני. זה חשוב במיוחד אם יש לאמת את המסמך כחוזה ונוטריון יכול לעמוד כעד רשמי בפני ועדה ממשלתית המאשרת את תקפות עבודת התרגום.

תרגומים לאנגלית מנוטרים נדרשים גם למסמכים שהגיש בית הספר

כגון תעודות זרות והעתקות של בתי ספר תיכוניים. האישור מצורף לתעודה ויש להשלים אותו באנגלית. שינוי כלל על ידי USCIS מחייב תרגומים מאושרים של מסמכים ליישומי הגירה שאינם כתובים רק באנגלית.

הסמכת תרגום מסוג זה נדרשת בכדי להשתמש במסמכים רשמיים שהונפקו בבריטניה

אירלנד ובמדינות אחרות בתפקיד רשמי גבוה, כגון ייפוי כוח, דרכונים, כשירות תעסוקתית ואקדמית, הצהרות מעמד פרטניות , מסמכי נישואין, רכישת מקרקעין ועסקאות אחרות הנוגעות לפעילות מסחרית, הליכי משפט וקונסוליות. מתרגם מוסמך (LSP) יספק תרגום מוסמך ותעודת נכונות ושלמות. מסמך תרגום מוסמך מונפק על ידי סוכנות תרגום מקצועית, המוציאה תעודת נכונות ושלמות מסמכים מתורגמים, המאשרת כי ההצהרות המפורטות נכונות, נכונות ומלאות וכי מתרגם המסמך דובר שוטף בשפת המסמך. לתרגם אם יש כזה.

ודא שאתה בודק שוב את סוג התרגום שאתה מגיש

אך ברוב המקרים תרגום מוסמך מספיק. אם המסמך המקורי דורש תרגום נוטריוני, הרי שזה התרגום ה"נוטריוני "של המסמך שנחתם, מוטבע ונחתם לפני נוטריון. תרגום נוטריוני של הצהרה חייב להיות מעודכן ולכלול את חתימת המתרגם המקצועי (כוכבים) או הבמאי, עליו להיות חתום והחתמת הנוטריון. חוק ההגירה הנוכחי מאפשר לך, לקרובך או למתרגם משלך, לקבל אישור שאתה מוסמך למסמכים בשפת המקור כמו מנדרינית או ספרדית באנגלית, אך ההחלטה לקבל תרגום מוסמך לאנגלית היא ב שיקול דעתו של קצין ההגירה המאמת את המסמכים שלך. כל אדם הרואה עצמו כשיר לספק תרגומים לאנגלית לשפות המקור (כגון מנדרינית וספרדית) חייב להיות מתרגם מוסמך. מתרגמים רשומים מאיצים תרגומים רשמיים ומובטחים מתרגמים מוסמכים בעלי תואר מקצועי מאוניברסיטה מוכרת המתמחה בתרגום או בלשנות יישומית ועברו מבחן הסמכה מקצועי.

תהליך אישור התרגום מתחיל כאשר מתרגם מביא את התרגום שלו לנוטריון

תרגום נוטריוני הוא מסמך עליו חתם המתרגם בפני הנוטריון, המכיל חותמת מוסמכת ממשלתית לחתימה על המסמך. מסמכים נוטריוניים מקצועיים ושירותי תרגום מוסמכים דורשים הזנה קולקטיבית של מומחים, מתרגמים ונוטריונים.
עבור עוד פרטים מורחבים אודות נוטריון באנגלית איך הוא מתרגם את המסמכים יש לבדוק כאן: mkr-law.co.il

נוטריון היא אחת הדרכים הקלות ביותר לאישור תרגום עסקי. המתרגם חותם את דפי המסמך עליו מוטבע המתרגם, והנוטריון מסביר את האותנטיות והלגליזציה. שירות השפות או חברת התרגום מציגים אישור על נכונות מסמך המקור וזמן העיבוד.

דוגמאות למסמכים הדורשים תרגום עסקי נוטריוני לאנגלית הם תעודות לידה

תעודות פטירה, תעודות גירושין, אישורי רכוש וחוזים. לארגונים, עסקים וממשלות חוקים שונים לגבי הצפוי בתרגום נוטריוני של מסמכים ממשלתיים רשמיים. כמה דוגמאות למסמכים משפטיים הדורשים תרגום של NOTARized כוללים תעודת לידה, תעודת נישואין, צו בית משפט, תעודת בית ספר ותעודה.

תרגום מוסמך מחייב את המתרגם או הסוכנות לחתום על הצהרה המאשרת כי התרגום נכון וכי המסמך המקורי אמיתי

יש לתרגם מסמכים הנדרשים על ידי ממשלת ארה"ב לצורך בקשות גרין קארד לאנגלית אם הם מבקשים על ידי קרובי המשפחה הנהנים המבקשים כרטיס גרין קארד. בתי ספר עשויים לדרוש מסמכים נוטריוניים בעת הגשת מסמכים כגון תעודות זרות והעתקות של בתי ספר תיכוניים. ברגע שלסוג זה של מסמך יש חותם רשמי וחתימה של הנוטריון, הוא נהיה תקף. נקודת המוצא לתרגום שם המסמך היא האישור הנוטריוני של תעודת הנוטריון המערבי של אלקארס יוז. אם ברצונך לחתום על מסמך בצורה ציבורית, הוסף "טופס ציבורי" לראשיתו של הטופס (למשל "שטר התאגדות נוטריוני").

יש לקחת בחשבון הקשר כאשר מחליטים אם יש צורך להדגיש מסמכים בפומבי

הנקודה האחרונה היא שתרגום מכשירי הנוטריון אינו ספציפי למקרה זה. אזכור של מסמך מסוג זה עלול לגרום לבלבול רב יותר, אך כדאי לתת אותו גם אם מעולם לא תרגמת אותו.

 

הירשם לניוזלטר

דילוג לתוכן