תרגום מסמכים נוטריונים לאנגלית

אין לערוך מסמכים משפטיים כגון נישואין, פטירות, תעודות לידה, חוזי אימוץ, מסמכי תמיכה, תמלילי בתי משפט לענייני הגירה, חוזי שירותים וחוזים עסקיים בשפה הרשמית של המדינה שבה הם מוגשים. לכן, אם מסמכים נפוצים שונים כתובים בשפה שאינה אנגלית, יש לתרגם אותם ולאשר אותם לפני הגשתם ל- USCIS.

אם אתה שולח עותק של מסמך בשפה זרה ל- USCIS, עליך לשלוח את התרגום לאנגלית של המסמך לאנגלית. שירותי אזרחות והגירה בארה"ב (USCIS) דורשים תרגום מסמכים בשפה זרה לאנגלית.

תרגום מוסמך

הוא מסמך המונפק על ידי משרד תרגום מקצועי המנפיק תעודת נכונות ושלמות המסמך המתורגם המאשר שההצהרות המפורטות נכונות, מדויקות ומלאות וכי האדם שתרגם את המסמך שוטף. השפה בה הוא תורגם. תרגום מוסמך מחייב את המתרגם או הסוכנות לחתום על הצהרה המאשרת כי התרגום נכון וכי המסמך המקורי הוא אמת. המסמך המאושר מכיל הצהרה המציינת את מקור החלק המתורגם, השפה שאליה תורגם, מספר העמודים, כתובת המתרגם, שם הדמות וחותמת התאריך.

עבור שירותי תרגום מוסמכים, תרגום מוסמך ניתן על ידי ספק שירותי שפה (LSP). לפני תרגום מסמכים משפטיים, עליך להשיג תרגום מוסמך, לכן הקפד לקרוא את הטיפים הבאים לתרגום מסמכים משפטיים.

אדם הרואה עצמו כשיר לכתוב מסמך באנגלית בשפת המקור

כגון מנדרינית או ספרדית, הוא מתרגם מוסמך. חוק ההגירה הנוכחי מאפשר לך, לקרוב משפחה שלך או למתרגם שלך לדבר אנגלית אם אתה מאשר שאתה דובר אנגלית. ההחלטה לקבל תרגום מוסמך לאנגלית נתונה לשיקול דעתו של קצין ההגירה הבודק את מסמכיך. למתרגם מקצועי או לסוכנות תרגום בעלת מוניטין יש את הכישורים הדרושים לתרגום שפת המקור לשפת המטרה הרצויה.

סוג זה של אישור תרגום נדרש למסמכים רשמיים המונפקים בבריטניה

אירלנד ומדינות אחרות בעלות תפקיד רשמי גבוה כגון ייפוי כוח, דרכונים, תעסוקה וכישורים אקדמיים, הצהרות על מעמד פרטני, מסמכי נישואין, אמת רכישת נכסים ועסקאות אחרות הנוגעות לפעילות מסחרית, הליכי משפט וקונסוליות. אם המסמך המקורי דורש תרגום נוטריוני, זהו התרגום הנוטריוני של המסמך, אשר נחתם, חותם וחתום בפני הנוטריון. התרגום הנוטריוני של הצהרה חייב להיות מעודכן ולכלול חתימת מתרגם מקצועי (כוכבים) או במאי ויש לחתום עליו ולהחתים אותו על ידי הנוטריון.

תעודה זו מאשרת את איכות התרגום

בין אם מדובר בתרגום ישיר או במסמך מקור ונושאת את שמו וחתימתו של המתרגם, חברת התרגום ונציגתה, תאריך התרגום המאושר, פרטי ההתקשרות. מסופק עבור המתרגם והחברה, כמו גם החותם הרשמי של ספק שירותי השפה. המתרגם המקצועי מתבקש גם לחתום על תצהיר, הכולל חותם רשמי וחתימת נוטריון אם הוא תקף.

שינוי חוק אחר

הוא ש- USCIS דורשת כעת תרגום מוסמך של מסמכי תמיכה ליישומי הגירה שאינם כתובים באנגלית. מסמכים נוטריונים מקצועיים ושירותי תרגום מוסמכים דורשים מאמצים קולקטיביים של מתרגמים ונוטריונים מיוחדים. בזמן התרגום המאושר, הנוטריוני, התרגום המאושר צריך להיות שלב נוסף בדרישות המסמך.

לנוטריון תהיה החתימה הנוטריונית של המתרגם המאשרת את נכונות התרגום

המתרגם חותם את דפי המסמך על ידי החתמת המתרגם, והנוטריון מסביר את האותנטיות והגליזציה. תרגומים נוטריוניים מבטיחים את איכותם ויכולתם של המתרגמים ומאושרים על ידי גורמי ממשל.

במצבים בהם מעורבים מסמכים ממשלתיים, הנוטריון יכול לפעול כסוכן לאימות תרגום המסמכים. הנוטריון אינו רשאי לפעול במקביל כנוטריון וכמתרגם לאותו מסמך. עם זאת, אם הוא פועל כמתרגם, הוא אינו רשאי לאמת את התרגום שלו.

כזכור

נוטריונים בארצות הברית רשאים לתרגם מסמכים ללקוחות אך לא בתפקיד רשמי. אם נוטריון מחליט לתרגם מסמך, הוא אינו צריך לאשר אותו או לחתום עליו. הדבר חשוב במיוחד כאשר המסמך מאשר חוזה, שכן הנוטריון יכול לעמוד בפני ועדת ממשלה עדה רשמית כדי לאשר את אימות עבודת המתרגמים.
כדי לקרוא מידע אודות תרגום מסמכים נוטריונים לאנגלית מומלץ לבדוק כאן: mkr-law.co.il

זה אמור לתת לך הבנה טובה יותר של מה לא מקובל לתרגום או נוטריזציה של מסמכים זרים. סוכנויות תרגום בודקות את שפות היעד של מסמכים אישיים, אוניברסיטאות ומדינות אחרות על מנת לספק שירות זה.

עבור שירותי תרגום

המינוח יכול להיות מבלבל. חלק מהחברות משתמשות במילים "נוטריוני" ו"אישור "לסירוגין, אך סוכנויות תרגום אמינות יודעות שהן אינן זהות. המילה "נותן שירותי תרגום" מתייחסת לתרגום נוטריוני של מסמכים בשפה זרה ולא לתרגום מדויק של מסמכים.

אנשים רבים אינם יודעים זאת, ובעלי תפקיד זה טועים לעתים קרובות בתרגום מסמכים. אינך, ואם עליך לתרגם מסמך נוטריוני, אנו נאשר אותו עבורך. אם אתה נוטריון ולא מתרגם, אתה והנוטריון יאמתו את החתימות שלכם.

הירשם לניוזלטר

דילוג לתוכן